Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +14 °C
Skaidrs
Ceturtdiena, 16. maijs
Edijs, Edvīns

NRTP pieprasa LNT skaidrojumus par "Jaunā viļņa" pārraidēm

Kaut gan jau pērn telekompānijai LNT Nacionālā radio un televīzijas padome (NRTP) izteica brīdinājumu par valodas normu neievērošanu, raidot Jauno vilni, arī šogad netiek nodrošināts tā tulkojums atbilstoši Radio un televīzijas likumam. Tāpēc NRTP no LNT jau pieprasījis ierakstus no pirmās konkursa dienas 28.jūlijā, pēc kuriem tā pārbaudīs, vai noticis pārkāpums. LNT pašreklāmas daļas vadītāja Ingūna Sermole skaidro, ka LNT nav pārkāpis likumu, jo “principā tā ir tiešraide ar tehnisko nobīdi.”

Radio un televīzijas likuma 19.pants, kas attiecas uz raidījumu valodu, nosaka to, ka "televīzijas raidījumiem svešvalodās, izņemot tiešās pārraides, retranslāciju, raidījumus ārzemēm, ziņu un valodas mācību raidījumus, jābūt ar subtitriem latviešu valodā". Pērn par konkursa Jaunais vilnis translēšanu bez titriem latviešu valodā Latvijas neatkarīgā televīzija (LNT) no Nacionālās radio un televīzijas padomes (NRTP) saņēma vien brīdinājumu par valodas normu pārkāpumu. Administratīvo pārkāpumu kodekss nosaka, ka par šādu pārkāpumu var izteikt brīdinājumu vai uzlikt naudas sodu no divdesmit pieciem līdz simt latiem. Ja pārkāpums izdarīts atkārtoti gada laikā, tad naudas sodu ir no simt līdz divsimt latiem.

LNT pārstāvji jau snieguši NRTP paskaidrojumus, norādot, ka nav spējuši nodrošināt tulkojumu, jo pēdējā brīdī mainīts koncerta sākšanās laiks. “TV5 konkursu Jaunais vilnis translē kā tiešraidi, jo viņi ņem signālu no satelīta, savukārt LNT nav šīs satelīta pieejas un viņi šo raidījumu pārraida kā ierakstu,” uzsver NRTP priekšsēdētāja vietniece Dace Buceniece. Pēc LNT teiktā, sākotnēji bija paredzēts konkursu raidīt ar pusotras stundas laika nobīdi, lai pievienotu titrus latviešu valodā, bet, aizkavējoties koncerta sākumam, atlikusi vien pusstunda, kuras laikā nebija iespējams nodrošināt tulkojumu.

LNT izskatījusi arī iespēju nodrošināt sinhrono tulkojumu, tomēr LNT uzskatījusi, ka tas bojātu konkursa pasniegšanas valodu, jo neviens tulks nevarētu jokus tik ātri iztulkot un adaptēt latviešu valodā. Turklāt sinhrono tulku neesot bijis iespējams izmantot, jo iepriekš nav bijis zināms pasākuma scenārijs. “Izmaiņas pasākuma programmā bieži vien notiek pēdējā brīdī, tāpat uz skatuves notiek improvizācijas, līdz ar to nav pasākuma scenārija, pēc kura sinhronais tulks varētu sagatavoties,” skaidro I.Sermole.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas