Pirmie revolucionāro soli pagājušonedēļ spēra arābi, kuru pārstāvniecība internetā ir dramatiski pieaugusi. Starptautiskais regulators Interneta asociācija piešķirtajiem vārdiem un numuriem (Icann) ļāvusi Ēģiptei, Saūda Arābijai un Apvienotajiem Arābu Emirātiem rakstīt tā dēvētos valsts kodus jeb domēnus arābu valodā.
Arābi pirmie
Iepriekš mājaslapu nosaukumos varēja parādīties atsevišķi nelatīņu burti, taču domēnā no mums pazīstamā alfabēta nevarēja izvairīties. Piemēram, Ēģiptē reģistrēto adrešu nobeigumā bija latīņu burti «eg». Tagad tas vairs nebūs nepieciešams un arābi var veidot adreses, kurās vispār nav latīņu simbolu. «Visi trīs arābu rakstības domēni tiks rakstīti no labās puses uz kreiso,» Icann pārstāvji apstiprināja, ka Tuvo Austrumu iedzīvotāji tagad internetā varēs justies kā mājās. Vieni no pirmajiem iespēju pāriet uz arābu rakstību izmantoja Ēģiptes Komunikāciju ministrija, kam sekoja trīs privātfirmas, ziņo aģentūra AP.
Vēlāk būs pieejamas arī adreses citās eiropieša acij nesaprotamās rakstībās. Šā saraksta augšgalā ir tādas cilvēkiem bagātas valstis kā Ķīna un Taizeme. Vairāk nekā 20 valstis, kuru iedzīvotāji runā 11 valodās, iesniegušas Icann pieprasījumu apstiprināt domēnus lokālā mēlē.
Icann direktore Tīna Dama raidsabiedrībai BBC apgalvoja, ka nelatīņu domēnu ieviešana esot svarīgākais uzlabojums kopš paša tīmekļa dzimšanas. «Te ir runa par lielas pasaules daļas iekļaušanu internetā,» uzskata T. Dama. Arī Icann prezidents Rods Bekstrēms domā, ka izmaiņas «padarīs internetu pieejamāku un lietotājiem draudzīgāku miljoniem cilvēku visā pasaulē neatkarīgi no viņu dzīvesvietas un dzimtās valodas».
Programma atšifrēšanai
Tīmekļa lokalizēšana izraisījusi spekulācijas par tā sašķelšanos. T. Dama gan uzskata, ka lielāks risks būtu, ja internets paliktu nemainīgs. «Tad pastāvētu iespēja, ka tautas sāktu veidot savu internetu, kas būtu tikai ķīniešu, arābu, taizemiešu vai citā valodā,» viņa saka BBC.
Lai lietotāji neapmaldītos valodu jūklī, Icann sola izstrādāt programmu, kas atšifrēs adreses. Pagaidām tā īsti labi nedarbojas. Icann pieļauj, ka viņiem neizdosies radīt universālu risinājumu, kas precīzi pārcels simbolus no jebkuras valodas uz jebkuru citu. Tādēļ lietotājiem nāksies lejupielādēt un instalēt vajadzīgās «valodas pakas».