Literatūras centrs mēģina kaut ko darīt. Esmu bijusi uz vienu pasākumu, kur franču izdevēji meklēja, ko izdot, tam nebija rezultātu. Amerikā iepazinos ar tulkotāju, kurai ļoti patika mana grāmata, savedu kopā ar Literatūras centru, šobrīd notiek romāna _Silta zeme_ tulkošana. Nepatīkamā pieredze bija tāda, ka es pēc pusgada uzzināju, ka liels romāna fragments iztulkots lietuviski, publicēts žurnālā vai avīzē, bet par to nesaņēmu honorāru, pat ne izdevuma numuru. Tulkotāja zina latviešu valodu, mani kontakti ir Rakstnieku savienībā... Pirms pāris dienām sakontaktējās no Čehijas un jautāja, vai drīkst vienu stāstu tulkot latviešu literatūrai veltītā žurnāla numurā. Mazas tautas valodai un literatūrai sevi pieteikt vajadzētu ar spilgtiem darbiem. Lineāri romāni, dāmu literatūra ir visur. Man pašai patīk un citiem iesaku lasīt un tulkot Jāni Einfeldu un Margaritu Perveņecku - viņi raksta pilnīgi atšķirīgi no visa, ko zinu pasaules literatūrā.
Svarīgi - personiskie kontakti
Pašai daži stāsti iztulkoti, pārsvarā grāmatu svētku un festivālu programmā. Cik zinu, latviešu literatūra tiek tulkota, tas ir nepietiekami utt., bet apskaužami ir rakstnieki, kuriem izveidojušies kontakti ar citu valstu rakstniekiem. Tas šobrīd ir būtiskākais iemesls, kāpēc tulkošana notiek, - rakstnieku personiskie kontakti.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.