Aina Alsupe. Daudz nākas dzirdēt vārdu «forši,» kas tulkojumā no vācu valodas nozīmē stalti. Sevišķi bieži šis vārds dzirdams televīzijā, filmu tulkojumos. Latviski nerunā Rīgas tirgos, uzgriež muguru un neapkalpo, ja preci prasa latviski. Tirdzniecībā strādā daudzi cilvēki, par kuriem ir iespaids, ka viņi valstī iebraukuši nesen.
Spodra Aizpure. Vairs nesaka «atstāt», bet «pamest,» kam ir negatīva nozīme. Vārda «laikus» vietā lieto «laicīgi». Toms Bricis Latvijas radio lieto teicienu «kā reiz», kas ir tiešs tulkojums no «kak raz».
Līvija Volkova. Latvijas radio pirmajā programmā jāpievērš uzmanība, kā runā diktori un raidījumu vadītāji. Burvīgais Aidis Tomsons saka «Labdien visiem», Kārlis Streips aprunā, nevis pārrunā. Latviešu valodā katastrofāli zūd intonācijas, Agnese Kārkliņa «lietus gāzes» izrunā stieptajā intonācijā. Sporta raidījumā novēl, «lai labi skrienas».
Maira. Tik briesmīgu valodu, kā tagad dzird, agrāk nelietoja. Liels «nopelns» te ir radio un TV, kur vajadzīgi valodas konsultanti.
Politiķi, kas ir labi izglītoti, 100.pantā un Dombura raidījumā lieto teicienus «kā reiz», «dotais brīdis». Kurš gudrinieks izdomāja, ka daudzskaitlinieki «bažas» un «debates» jālieto vienskaitlī? Katrā teikumā lieto parazītvārdus «šī te, šis te». Vienīgais politiķis, kuru ar baudu varēja klausīties, bija Einars Repše, viņš runāja gramatiski pareizi.